Montagnachmittag 15 Uhr: bei IKEA in Shanghai ist kaum ein Durchkommen!

Es ist unglaublich: der IKEA in Shanghai ist genauso aufgebaut, wie der IKEA in Deutschland. Man hat sofort das Gefühl, “nach Hause” zu kommen! Der einzige Unterschied: Chinesinnen, die Tüten und Ratschläge verteilen.

Zuerst dachte ich ja, dass das Gerücht stimmt, dass die Chinesen bei Ikea nur Probeschlafen und Fotos für ihre eigenen Handwerker machen. In der Tat sind alle Sofas und Betten belegt -auch über längere Zeiträume. Darüber hinaus sind die Räume sehr informativ eingerichtet. Man läuft durch ein “richtiges” Apartment. Nur der Toilettenraum löste bei den älteren Damen Irritationen aus. Die jüngeren Besucher fotografierten, was das Zeug hält.

Doch dann kamen die weiteren Abteilungen mit Stühlen, Tischen, Regalen und vielen anderen Kleinigkeiten. Hier kam man kaum noch durch die Gänge. Nicht nur, weil so viele Chinesen unterwegs waren, sondern auch weil ihre Karren voll gefüllt mit Waren waren. Wenn Ikea in Deutschland so viele freudige Konsumenten hätte!

Tags: , , ,

Möchten Sie den Erfolg Ihrer Verhandlung einem unbekannten Dolmetscher überlassen?

Häufig höre ich, dass deutsche Ingenieure an mehrstündigen Verhandlungen oder Meetings teilnehmen, ohne zu verstehen, worüber eigentlich gesprochen wird. Wenn ich dann nachfrage, was Sinn der Reise war, wird mir berichtet, dass der „China-Mann“ sprich der chinesische Vertreter vor Ort das Einfliegen eingefordert hätte. „Und wo war Ihr Dolmetscher?“ frage ich dann. „Das ist unser Vertreter vor Ort.“ „Soeben haben Sie mir doch erzählt, dass Sie mehrere Stunden nichts verstanden hätten?“ „Das geht schon klar….“, haben mir einige versichert. Gegen so viel Zeit- und Geldverschwendung hätte ich was!

Für mich ist es naheliegend, dass der lokale Vertreter nur kurz übersetzt – vor allemden Anfang und den Schluss der Besprechung. Die Arbeit als Dolmetscher wird als Degradierung gesehen – auch von Seiten des Kunden! Der Stellenwert der Dolmetscher-Kaste ist niedrig, auch wenn es ohne sie nicht geht. Wer jedoch als Stellvertreter der deutschen Seite fungiert, muss auf Augenhöhe mit Kunde und Lieferant sein. Ein Dolmetscher ist das nicht! Entsprechend weigern sich Vertreter immer wieder, zu dolmetschen, denn damit werden sie später nicht mehr als adäquater Gesprächspartner wahrgenommen.

Was bringt aber Ihre Zeit und Expertise vor Ort, wenn Sie nichts verstehen bzw. ohne dass Sie Teil des Gesprächs sind? Oder anders gefragt: Haben Sie je eine chinesische Delegation in Deutschland ohne eigenen Dolmetscher erlebt? Oder haben Sie erlebt, dass dieser Chinese kein einziges Wort, das gesprochen wird, übersetzt und die Chinesen über 2 Stunden dasitzen, ohne etwas zu verstehen?

Den Chinesen wäre diese sinnlos verschwendete Zeit schlichtweg zu teuer! Wieso sparen wir dann am falschen Ende?

Setzen Sie keinen Dolmetscher ein, werden Sie sich immer auf dem einfachsten sprachlichen Niveau treffen. Das mag auf Arbeiterebene akzeptabel sein, aber nicht, wenn es um Ihre Marktposition in China geht!

Aber aufgepasst: nicht jeder Dolmetscher kann dolmetschen. Dolmetschen ist – leider – nicht kinderleicht, v.a. nicht, wenn komplexe Zusammenhänge, technische Details richtig und spontan rübergebracht werden sollen. Das hat z.B. auch der ehemalige Präsident der USA, Clinton erfahren müssen. Als er den chinesischen Staatspräsidenten mit seiner Frau empfing, wollte er höflich sein und ein Kompliment aussprechen. Deshalb sagte er zu Jiang Zemin: „Ihre Frau ist sehr schön.“ Daraufhin fragte der Staatspräsident: „nali, nali?“ was übersetzt bedeutet: „Woher denn! Woher denn!“ und in China eine bescheidene Antwort auf ein Kompliment ist. Der Dolmetscher übersetzte allerdings: „Wo denn, wo denn?“ Was Clinton in Verlegenheit brachte. Dennoch sagte er dann: „Überall, überall.“ Und darauf wusste der irritierte Jiang Zemin nur eisig zu lächeln.

Tags: , , , ,

Sprachen-TÜV für beide Seiten

Damit eine wirkliche Kommunikation stattfinden kann, ist es notwendig, dass beide Seiten auch sprachlich aufeinander zugehen. Es wäre natürlich ideal, wenn die Sprachkenntnisse so hoch sind, dass sämtliche Gespräche auf Chinesisch bzw. Deutsch geführt werden können. Noch wichtiger ist aber durch das Erlernen der jeweils anderen Sprache einen Einblick in die andere Denkstruktur zu erhalten.

Darüber hinaus muss ich immer wieder feststellen, dass sowohl auf deutscher wie auch chinesischer Seite ein so einfaches und z.T. schwer verständliches Englisch gesprochen wird, dass ich erstaunt bin, dass Unternehmen ihre Ziele erreichen! Jedoch nicht erstaunt bin, dass es – bis dahin – ziemlich hapert. Noch schlimmer: auf dieser einfachen Basis ist es schwierig, wenn überhaupt möglich, vertrauensvolle Beziehungen aufzubauen. Und die sind Voraussetzung für den Erfolg!

Statt mühevoll die jeweils andere Sprache zu erlernen, gibt es natürlich auch die Möglichkeit, Dolmetscher oder zumindest bilinguale Kollegen einzusetzen. Das wird aber erstaunlich selten von deutschen Unternehmen gemacht!

Wenn immer mindestens ein Kollege dabei ist, der zwei oder drei Sprachen versteht, könnten die Fähigkeiten aller optimal genutzt werden.

Tags: , ,

Interlaken liegt in Shenzhen!

Ich traue meinen Augen nicht: da liegt Interlaken vor mir, eingebettet in die Berge – und gleich daneben breiten sich Teehänge aus, an denen feinster chinesischer Tee gewonnen wird. Eine brillante Show mixt Tee und Zen – ein absolutes Muss und nach all der vielen Lauferei eine angenehme Möglichkeit, sich körperlich auszuruhen ohne geistig ganz abzuschalten!

Die riesige Anlage liegt etwas außerhalb von Shenzhen und ist vom Unternehmen Huaqiao Cheng aufgebaut worden. Neben

  • Interlaken, das nicht nur von Alphornbläsern, sondern auch von schottischen Dudelsäcken und der Truppe der Queen bevölkert wird,
  • und den Teegärten mit viel alter chinesischer Kultur (Papiergewinnung, Kaligraphie, Schattenfiguren-Theater) gibt es auch
  • einen großen Hotelkomplex mit Spa
  • und einen Golfplatz, der nicht nur riesig, sondern auch wunderschön eingebettet in Berge und Gewässer ist.

Für alle ist also etwas dabei!

Tags: , , , ,

Falls Sie noch nicht wissen, was Sie am Wochenende machen wollen…

Einfach mit den Chinesen im Park mitmachen!

Tags: , , ,

Auch Indonesier haben in China zu kämpfen…

Die neuste Untersuchung meines Kollegen, Hora Tjitra, der Professor für angewandte Psychologie an der Zhejiang Universität in Hangzhou ist, hat zum Gegenstand, dass sich Asiaten untereinander nicht wesentlich leichter tun als wir. Indonesische Manager in China und chinesische Manager in Indonesien wurden interviewt: die Ähnlichkeiten sind weit weniger groß, als ursprünglich gedacht!

Die Ergebnisse finden Sie hier:

Tags: , , , ,

Kopieren leicht gemacht: “Little China” in Shenzhen

Wer keine Zeit hat, ganz China zu bereisen, kann auch einen kurzen Abstecher von Hongkong nach Shenzhen machen und dort den Park “Little China” besichtigen: ganz China ist in 3 Stunden zu sehen. Oder zumindest eine glänzende Kopie davon!

Tags: , , ,

Auswendig lernen heißt das Motto!

Nach wie vor müssen chinesische Zeichen auswendig gelernt werden. Es gibt – leider! – keinen anderen Weg, als fleißiges Büffeln.

Dieses genaue Kopieren und das Auswendiglernen der immer gleichen Sachen hat natürlich eine Auswirkung auf das Arbeitsleben, die wir im Westen nicht kennen: nach Vorgaben können Chinesen super und auch präzise arbeiten. Wenn es aber darum geht, die Schlüsselpunkte eines Problems zu erkennen oder etwas Bekanntes in einen anderen Zusammenhang zu übertragen, haperts. Wo es keine Vorgaben gibt, da ist ein großes blankes Feld für Chinesen, die nur im chinesischen Schulsystem groß geworden sind. Auch das kritische Hinterfragen von Fakten und Autoritätspersonen wird ihnen nicht beigebracht. Das führt dazu, dass sie hervorragende Arbeitspferde sind, dass sie sehr leicht anzuleiten sind. Die meisten Expats freuen sich erst einmal darüber, nicht ständig Gegenwind von Mitarbeitern zu erhalten. Allerdings führt es auch dazu, dass sie nicht gewohnt sind, eigenständig zu handeln oder schnell die Schlüsselfaktoren für ein Problem zu analysieren.

Es erfordert einen geplanten Einsatz von Workshops, von Input, von Coaching und Mentoring, um die chinesischen Mitarbeitern zu Analysten, kritischen Mitdenkern, Hinterfragern und selbständigen Initiatoren zu machen!

Tags: , , ,

Meine Lieblingszeichen sind…

好 hao vereint Mutter und Sohn und bedeutet gut!

家 jia vereint das Schwein unter dem Dach und bedeutet Familie. Früher lebten Mensch und Tier unter einem Dach :-) .

关系 guanxi ist das Netzwerk von Familie und Freunden, was einem über alle Hürden hilft.

安 an vereint die Frau unter dem Hausdach und bedeutet Friede…. Ob man das heute anders definieren würde?

孝 xiao: der Sohn kniet vor den Älteren und erbietet ihnen damit die notwendige Pietät

电脑 diannao heißt Elektro-Hirn und das wiederum bezeichnet sehr korrekt den Computer ;-)

手机 shouji heisst Handmaschine und kommt unserem Handy damit sehr nahe!

地铁 ditie: Erde und Eisen stehen für die chinesische U-Bahn

Tags: , , , , , ,

Das schönste chinesische Zeichen ist “double happiness”

Mit den Scherenschnitten “Double Happiness” werden bei Jungvermählten Türen, Wände und Fenster verziert. Dieses Zeichen fanden wir in Pingyao vor. Diese Kleinstadt hat eine entzückende Altstadt innerhalb intakter Stadtmauern. Busse und Taxis fahren vom Flughafen Taiyuan direkt nach Pingyao (ca. 1,5 Std.).

Tags: , , ,