Missverständliche Aussagen

  • „Man könnte das auch so machen“ = Ihr Vorschlag taugt nix.
  • Mei wenti 没问题** heißt wörtlich übersetzt „keine Probleme“, bedeutet aber meist, dass Probleme existieren, evt. sogar große! Wie eine indische Kollegin einmal anmerkte: wenn ein Inder sagt: „Mam, don’t worry, no problem” you should definitely worry. There is a problem.“
  • „Mein Kollege war begeistert von Ihrer Präsentation“ = aber ich nicht!
  • Beim Audit eines indischen Lieferanten wollte ein deutscher Prüfer die Schweißdokumente sehen. Der Inder fing an, von der hohen Qualität seiner Schweißer zu sprechen. Als der Deutsche nachbohrte, wo denn die Dokumente seien, fing der Inder an dein Aufseher der Schweißergruppe besonders zu loben. Da platzte dem Deutschen der Kragen: „Wo sind die Schweißdokumente?!“ Der Inder kam mit der nächsten Ausrede. Was ist der Sinn der Geschichte? Alle Begründungen des indischen Lieferanten bedeuteten nichts anderes als „Wir haben keine Schweißdokumente“. Wie kann man die Situation lösen? Indem man bei der zweiten „Ausrede“ sagt: „Herr X, in Zukunft benötigen wir die folgenden Dokumente mit folgendem Inhalt …“
  • Welche Aussagen haben Sie kennengelernt, die etwas aussagen, aber etwas anderes meinen? Über Kommentare freue ich mich!

    Leave a Comment

    Anti-Spam Quiz: