Chinesisch-”Dix”

  • Renao 热闹 oder „Jubel, Trubel, Heiterkeit“ auf Chinesisch: kein Essen, an dem nicht laut erzählt und viel gelacht wird. Sobald die Chinesen das Büro verlassen, herrscht ein hoher Lärmpegel und Ausgelassenheit.
  • Chabuduo 差不多 oder „s’passt scho“: Weshalb AAA, wenn auch 80% funktionieren? Der deutsche Perfektionswahn stößt immer wieder auf Unverständnis.
  • „Dick auftragen“ 拍马屁 oder: auf Chinesisch loben. Kaum haben Sie ein „ni hao“ über die Lippen gebracht, werden Chinesen Ihnen bestätigen, wie wunderbar Ihr Chinesisch ist.
  • „Sein Licht unter den Scheffel stellen“ 谦虚是一种美德: Bescheidenheit ist in China eine wahre Tugend. So passiert es immer wieder, dass Koryphäen auf internationalen Konferenzen darauf hinweisen, dass die Zuhörer größere Experten als sie selbst seien. Auch ein chinesischer Gastgeber wird auf die Bescheidenheit seines Mahles hinweisen, obwohl der Tisch fast zusammenbricht. Wichtig ist also, dass die Tatsachen das Gegenteil beweisen.
  • „Ein Freund mehr ist ein Weg mehr“ 多一个朋友,多一条路 oder chinesische Guanxi 关系: ohne Beziehungen kommt man in China nicht weit. Sie geben einem Zugang zu schwer erhältlichen Informationen und Einschätzungen, sie vermitteln einem einen verlässlichen Geschäftspartner u.a. mehr. Allerdings sieht die junge Generation Guanxi , das Spiel vom Geben & Nehmen nicht unkritisch.
  • „Egal ob eine Katze schwarz oder weiß ist, Hauptsache sie fängt Mäuse“ 不管黑猫白猫,抓到老鼠是好猫: ob Sie Kommunist oder Kapitalist sind ist nicht wichtig. Wichtig ist Ihr Erfolg. Die Parole vom früheren Staatspräsidenten Deng Xiaoping haben zu der heutigen Dynamik geführt.
  • Ein Händchen für sich behalten: Chinesen schätzen einerseits, sind aber auch darüber verwundert, dass wir Kern-Knowhow so leichtfertig weitergeben. Chinesen werden immer versuchen, einen Teil des Wissens für sich zu behalten, denn die Konkurrenz in China ist groß!
  • Diu mianzi 丢面子: „Das Gesicht zu verlieren“ fürchten die Chinesen wie der Teufel das Weihwasser. Das Gesicht hat mit meiner Position, der Öffentlichkeit und dem, was die anderen von mir denken zu tun. Je höher meine Position, desto mehr Gesicht und Respekt erwarte ich, desto weniger öffentlichen Widerspruch akzeptiere ich. Sind wir nur zu zweit, lässt sich vieles besprechen. Ab 3 Personen wird’s heikel. Im Gegensatz zu uns ist den Chinesen sehr wichtig, was die einen von einem halten und nur die anderen können den eigenen Stellenwert erhöhen!
  • Chi ku 吃苦: insbesondere die älteren Chinesen sind sich daran gewöhnt, Bitterkeit zu essen. Man kann es auch als „Gürtel enger schnallen“ bezeichnen. So sind Eltern heute bereit, für das Wohlergehen der Kinder einen Zweitjob anzunehmen und auf Annehmlichkeiten zu verzichten. Lange Zugreisen eng eingepfercht zum chinesischen Neujahr.
  • Mafan 麻烦 heißt Ärger bekommen/haben. Chinesen, die „bu pa mafan“ 不怕麻烦 sind gehören zu den Furchtlosen, denn sie haben keine Angst vor Ärger und Unannehmlichkeiten, sie boxen sich durch. Fragen Sie Ihre Mitarbeiter danach ☺!
  • Ich würde mich freuen, wenn Sie bei der Verlängerung dieser Liste mitmachen!

    Please leave a comment

    1. Anke Says:

      … ich dachte, 2009 wäre das jahr der ratte?!??!!

    2. Daniela Says:

      2008 war das Jahr der Ratte. Jetzt ist der Büffel dran :-)

    Leave a Comment

    Anti-Spam Quiz: