<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>China Partner &#187; Interkulturelles</title>
	<atom:link href="http://www.china-partner.de/de/category/interkulturelles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.china-partner.de/de</link>
	<description>Daniela Fehring</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 16:38:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Verlieren die Chinesen wirklich ihr Gesicht?</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/verlieren-die-chinesen-wirklich-ihr-gesicht/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/verlieren-die-chinesen-wirklich-ihr-gesicht/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 15:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesen]]></category>
		<category><![CDATA[Gesicht]]></category>
		<category><![CDATA[Konfliktmanagement]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare! Do the Chinese really lose face? View more presentations from Daniela Fehring]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare!</p>

<div style="width:425px" id="__ss_8378297"> <strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/danifehring/do-the-chinese-really-lose-face" title="Do the Chinese really lose face?">Do the Chinese really lose face?</a></strong> <iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/8378297" width="425" height="355" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe> <div style="padding:5px 0 12px"> View more <a href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a href="http://www.slideshare.net/danifehring">Daniela Fehring</a> </div> </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/verlieren-die-chinesen-wirklich-ihr-gesicht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachen-TÜV für beide Seiten</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/sprachen-tuv-fur-beide-seiten/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/sprachen-tuv-fur-beide-seiten/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 12:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[Damit eine wirkliche Kommunikation stattfinden kann, ist es notwendig, dass beide Seiten auch sprachlich aufeinander zugehen. Es wäre natürlich ideal, wenn die Sprachkenntnisse so hoch sind, dass sämtliche Gespräche auf Chinesisch bzw. Deutsch geführt werden können. Noch wichtiger ist aber durch das Erlernen der jeweils anderen Sprache einen Einblick in die andere Denkstruktur zu erhalten. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Damit eine wirkliche Kommunikation stattfinden kann, ist es notwendig, dass beide Seiten auch sprachlich aufeinander zugehen. Es wäre natürlich ideal, wenn die Sprachkenntnisse so hoch sind, dass sämtliche Gespräche auf Chinesisch bzw. Deutsch geführt werden können. Noch wichtiger ist aber durch das Erlernen der jeweils anderen Sprache einen Einblick in die andere Denkstruktur zu erhalten.</p>

<p>Darüber hinaus muss ich immer wieder feststellen, dass sowohl auf deutscher wie auch chinesischer Seite ein so einfaches und z.T. schwer verständliches Englisch gesprochen wird, dass ich erstaunt bin, dass Unternehmen ihre Ziele erreichen! Jedoch nicht erstaunt bin, dass es – bis dahin – ziemlich hapert. Noch schlimmer:  auf dieser einfachen Basis ist es schwierig, wenn überhaupt möglich, vertrauensvolle Beziehungen aufzubauen. Und die sind Voraussetzung für den Erfolg!</p>

<p>Statt mühevoll die jeweils andere Sprache zu erlernen, gibt es natürlich auch die Möglichkeit, Dolmetscher oder zumindest bilinguale Kollegen einzusetzen. Das wird aber erstaunlich selten von deutschen Unternehmen gemacht!</p>

<p>Wenn immer mindestens ein Kollege dabei ist, der zwei oder drei Sprachen versteht, könnten die Fähigkeiten aller optimal genutzt werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/sprachen-tuv-fur-beide-seiten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachlos = Hilflos?</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/sprachlos-hilflos/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/sprachlos-hilflos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2011 15:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Leben in China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Dokumente]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufleute]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtsanwälte]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachvermittler]]></category>
		<category><![CDATA[Vertrag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Bettina Weiguny beschreibt in der  FAS vom 29.5.11 treffend, wie oft „mann“ doch sprachlos in China unterwegs ist – und dennoch ein Unternehmen nach vorne bringen kann. Das heißt, sprachlos stimmt nicht ganz! Ein Dolmetscher, eine Dolmetscherin steht vermittelnd zwischen den Kulturen. Welche sie dabei vertritt ist nicht immer klar und ob sie 1:1 übersetzt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bettina Weiguny beschreibt in der  <a href="http://www.faz.net/IN/INtemplates/faznet/default.asp?tpl=common/zwischenseite.asp&amp;dx2=%7BF0582FD9-C6ED-1401-5BC0-F1162663B58A%7D&amp;rub=%7B035D49F5-2EC3-47D5-A803-F3F19B49A0EA%7D">FAS vom 29.5.11</a> treffend, wie oft „mann“ doch sprachlos in China unterwegs ist – und dennoch ein Unternehmen nach vorne bringen kann. Das heißt, sprachlos stimmt nicht ganz! Ein Dolmetscher, eine Dolmetscherin steht vermittelnd zwischen den Kulturen. Welche sie dabei vertritt ist nicht immer klar und ob sie 1:1 übersetzt, was man gesagt hat ist ohne Sprachkenntnisse nicht nachzuvollziehen. Eine interessante Kombination, der sich viele Geschäftsleute in China aussetzen.</p>

<p>Oder sie treffen sich auf einfachstem Niveau, weil auf beiden Seiten nur rudimentäre Englischkenntnisse vorhanden sind. Das Fachliche geht gerade noch, aber das zwischenmenschliche bleibt auf der Strecke. Ingenieure können sich mit technischen Zeichnungen recht gut behelfen, was aber machen Kaufleute und Rechtsanwälte, die auf die Sprache angewiesen sind? Sie verlassen sich auf Dolmetscher/in, in der Hoffnung, dass in beiden Dokumenten das gleiche steht. Und weil jeder weiß, wie trügerisch diese Hoffnung ist, wird in den Verträgen betont, dass sowohl die englische wie auch die chinesische Version bindend sind.</p>

<p>Ohne Chinesisch ist man also nicht ganz aufgeschmissen, aber immer abhängig vom Goodwill und auch der Tagesverfassung der &#8220;Sprachvermittler&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/sprachlos-hilflos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voll auf Chinesisch machen oder den eigenen Weg gehen?</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/voll-auf-chinesisch-machen-oder-den-eigenen-weg-gehen/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/voll-auf-chinesisch-machen-oder-den-eigenen-weg-gehen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 17:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesische Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Gesellschaftliche Veränderungen in China]]></category>
		<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Leben in China]]></category>
		<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Namen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Für viele Geschäftsleute stellt sich heute die Frage, ob man &#8220;ganz chinesisch geht&#8221; oder sich selbst bleibt. Besonders gut lässt sich das anhand der Namensgebung sehen: lasse ich mich einen chinesischen Namen geben oder bleibe ich bei meinem &#8220;Langnasen&#8221;-Namen? Das hat Frank Stocker in der Welt vom Sonntag Welt am Sonntag April 2011 humorvoll aufgezeigt! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Für viele Geschäftsleute stellt sich heute die Frage, ob man &#8220;ganz chinesisch geht&#8221; oder sich selbst bleibt. Besonders gut lässt sich das anhand der Namensgebung sehen: lasse ich mich einen chinesischen Namen geben oder bleibe ich bei meinem &#8220;Langnasen&#8221;-Namen? Das hat Frank Stocker in der Welt vom Sonntag <a href='http://www.china-partner.de/de/wp-content/uploads/Welt-am-Sonntag-April-2011.pdf'>Welt am Sonntag April 2011</a> humorvoll aufgezeigt! Viel Spaß beim Lesen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/voll-auf-chinesisch-machen-oder-den-eigenen-weg-gehen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Achtung Kulturschock!</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/achtung-kulturschock/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/achtung-kulturschock/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 15:58:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Leben in China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[Möchten Sie wissen, wie sich ein Kulturschock anfühlt? Chevy Chase zeigt Ihnen, wie&#8217;s geht! Welche Gefühle löst dieser Kurzfilm in Ihnen aus? Wie könnte Chevy Chase seinen Kulturschock überkommen? Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Möchten Sie wissen, wie sich ein Kulturschock anfühlt? Chevy Chase zeigt Ihnen, wie&#8217;s geht!</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5YsrKy2z2T8&#038;hl=de&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5YsrKy2z2T8&#038;hl=de&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Welche Gefühle löst dieser Kurzfilm in Ihnen aus?
Wie könnte Chevy Chase seinen Kulturschock überkommen?
Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/achtung-kulturschock/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie man aus dem Kulturschock herauskommt &#8230;</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/wie-man-aus-dem-kulturschock-herauskommt/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/wie-man-aus-dem-kulturschock-herauskommt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 15:56:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Leben in China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Dieser Film zeigt eine &#8220;Wunder&#8221;waffe aus dem Kulturschock heraus! Was hat Ihnen geholfen, mit dem Kulturschock fertig zu werden?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dieser Film zeigt eine &#8220;Wunder&#8221;waffe aus dem Kulturschock heraus!</p>

<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oi_LKnQmqLc&#038;hl=de&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/oi_LKnQmqLc&#038;hl=de&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>

<p>Was hat Ihnen geholfen, mit dem Kulturschock fertig zu werden?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/wie-man-aus-dem-kulturschock-herauskommt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Politischer &#8220;Dix&#8221;</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/politischer-dix/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/politischer-dix/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 08:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Politisches China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Vorsichtig die Steine ertastend den Fluss durchqueren 摸着石头过河 bedeutet auf Deutsch vorsichtiger Vorwärtsgang: lieber einen Schritt zurück, wenn die Zeit für eine Veränderung noch nicht reif ist. Die Wahrheit in den Fakten suchen&#8221; 实事求是 lautete die Devise des früheren Staatspräsidenten Deng Xiaopings. Damit führte er die Chinesen aus der Ära Mao Zedongs hinaus in die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><li><strong>Vorsichtig die Steine ertastend den Fluss durchqueren 摸着石头过河</strong> bedeutet auf Deutsch <em>vorsichtiger Vorwärtsgang</em>: lieber einen Schritt zurück, wenn die Zeit für eine Veränderung noch nicht reif ist.</li> 
<li><strong>Die Wahrheit in den Fakten suchen&#8221; 实事求是</strong> lautete die Devise des früheren Staatspräsidenten Deng Xiaopings. Damit führte er die Chinesen aus der Ära Mao Zedongs hinaus in die pragmatische Sachlichkeit der Moderne.</li>
<li>Allerdings nahm rasch <strong>Einige sollen zuerst reich werden 一部分先富起来</strong> überhand, was zu einem Manchester-Kapitalismus und einer Überhitzung der Wirtschaft führte. Momentan übernimmt die &#8220;Neue Linke&#8221; das Ruder, welche die sozialistische Marktwirtschaft propagiert.</li></p>

<p>Welche politischen Sprüche finden Sie wichtig?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/politischer-dix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wie entstehen interkulturelle Konflikte?</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/wie-entstehen-interkulturelle-konflikte/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/wie-entstehen-interkulturelle-konflikte/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 15:56:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Leben in China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Oder anders gefragt: weshalb blockieren sich Chinesen und Deutsche immer wieder? Ausgelöst werden viele Konflikte durch eine Anhäufung von Missverständnissen und Fehleinschätzungen. Missverständnisse entstehen dadurch, dass wir die Welt und sämtliche Interaktionen durch unsere eigene &#8220;Kulturbrille&#8221; bewerten. Das bedeutet, dass das natürliche und in Deutschland akzeptierte Verhalten eines Deutschen in chinesischen Augen durchaus anormal erscheinen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Oder anders gefragt: weshalb blockieren sich Chinesen und Deutsche immer wieder?</strong> Ausgelöst werden viele Konflikte durch eine Anhäufung von Missverständnissen und Fehleinschätzungen.
    <li>Missverständnisse entstehen dadurch, dass wir die Welt und sämtliche Interaktionen durch unsere eigene &#8220;Kulturbrille&#8221; bewerten. Das bedeutet, dass das natürliche und in Deutschland akzeptierte Verhalten eines Deutschen in chinesischen Augen durchaus anormal erscheinen kann.</li>
    <li>Fehleinschätzungen passieren, weil wir unser Gegenüber viel zu wenig kennen. Wir fragen uns nicht, woher unser chinesischer Kollege stammt, in welchem Umfeld er lebt, von welchen Gruppen er beeinflusst wird und welche Wünsche und Träume er hat.</li></p>

<p>Wiederholt ein Mensch dreimal die gleichen Verhaltensweisen, ist er bereits als solcher abgestempelt: Müller ist <em>immer</em> arrogant, Wang wartet <em>immer</em> auf Anweisungen. Unsere Wahrnehmung wird nicht mehr hinterfragt, sondern nur noch nach Bestätigungen gesucht. Ist uns ein Mensch per se unsympathisch, laufen immer mehr Beweise gegen ihn auf. Sollte er dann noch Situationen für sich und gegen uns nutzen oder unsere Arbeit blockieren, ist ein Konflikt vorprogrammiert.</p>

<p><strong>Ist der Konflikt deswegen entstanden, weil Chinesen und Deutsche generell nicht miteinander können?</strong> Nein! Wie auch rein unter Deutschen oder Chinesen haben verschiedene Verhaltensweisen, die wir nicht oder falsch analysiert und reflektiert haben dazu geführt, dass wir eine zwischenmenschliche Barriere zwischen uns aufgebaut haben, die Kooperation oder aufeinander zugehen verhindern.</p>

<p>PS: Ich habe in diesem Artikel bewusst nur von &#8220;er&#8221; gesprochen, da das &#8220;er/sie&#8221; den Textfluss stört. Dennoch treffen diese Aussagen genauso auf Frauen zu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/wie-entstehen-interkulturelle-konflikte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Missverständliche Aussagen</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/missverstandliche-aussagen/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/missverstandliche-aussagen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 08:11:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>
		<category><![CDATA[Leben in China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[„Man könnte das auch so machen“ = Ihr Vorschlag taugt nix. Mei wenti 没问题** heißt wörtlich übersetzt „keine Probleme“, bedeutet aber meist, dass Probleme existieren, evt. sogar große! Wie eine indische Kollegin einmal anmerkte: wenn ein Inder sagt: „Mam, don’t worry, no problem&#8221; you should definitely worry. There is a problem.“ „Mein Kollege war begeistert [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><li><strong>„Man könnte das auch so machen“ = Ihr Vorschlag taugt nix.</li>
<li></strong>Mei wenti 没问题** heißt wörtlich übersetzt „keine Probleme“, bedeutet aber meist, dass Probleme existieren, evt. sogar große! Wie eine indische Kollegin einmal anmerkte: wenn ein Inder sagt: „Mam, don’t worry, no problem&#8221; you should definitely worry. There is a problem.“</li>
<li><strong>„Mein Kollege war begeistert von Ihrer Präsentation“</strong> =  aber ich nicht!</li>
<li><strong>Beim Audit eines indischen Lieferanten</strong> wollte ein deutscher Prüfer die Schweißdokumente sehen. Der Inder fing an, von der hohen Qualität seiner Schweißer zu sprechen. Als der Deutsche nachbohrte, wo denn die Dokumente seien, fing der Inder an dein Aufseher der Schweißergruppe besonders zu loben. Da platzte dem Deutschen der Kragen: „Wo sind die Schweißdokumente?!“ Der Inder kam mit der nächsten Ausrede. Was ist der Sinn der Geschichte? Alle Begründungen des indischen Lieferanten bedeuteten nichts anderes als „Wir haben keine Schweißdokumente“. Wie kann man die Situation lösen? Indem man bei der zweiten „Ausrede“ sagt: „Herr X, in Zukunft benötigen wir die folgenden Dokumente mit folgendem Inhalt &#8230;“</li></p>

<p>Welche Aussagen haben Sie kennengelernt, die etwas aussagen, aber etwas anderes meinen? Über Kommentare freue ich mich!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/missverstandliche-aussagen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinesisch-&#8221;Dix&#8221;</title>
		<link>http://www.china-partner.de/de/chinesisch-dix/</link>
		<comments>http://www.china-partner.de/de/chinesisch-dix/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 08:10:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>danielafehring</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesellschaftliche Veränderungen in China]]></category>
		<category><![CDATA[Interkulturelles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.china-partner.de/de/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Renao 热闹 oder „Jubel, Trubel, Heiterkeit“ auf Chinesisch: kein Essen, an dem nicht laut erzählt und viel gelacht wird. Sobald die Chinesen das Büro verlassen, herrscht ein hoher Lärmpegel und Ausgelassenheit. Chabuduo 差不多 oder „s’passt scho“: Weshalb AAA, wenn auch 80% funktionieren? Der deutsche Perfektionswahn stößt immer wieder auf Unverständnis. „Dick auftragen“ 拍马屁 oder: auf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><li><strong>Renao 热闹 oder „Jubel, Trubel, Heiterkeit“ auf Chinesisch:</strong> kein Essen, an dem nicht laut erzählt und viel gelacht wird. Sobald die Chinesen das Büro verlassen, herrscht ein hoher Lärmpegel und Ausgelassenheit.</li>
<li><strong>Chabuduo 差不多 oder „s’passt scho“:</strong> Weshalb AAA, wenn auch 80% funktionieren? Der deutsche Perfektionswahn stößt immer wieder auf Unverständnis.</li> 
<li><strong>„Dick auftragen“ 拍马屁 oder: auf Chinesisch loben.</strong> Kaum haben Sie ein „ni hao“ über die Lippen gebracht, werden Chinesen Ihnen bestätigen, wie wunderbar Ihr Chinesisch ist.</li> 
<li><strong>„Sein Licht unter den Scheffel stellen“ 谦虚是一种美德:</strong> Bescheidenheit ist in China eine wahre Tugend. So passiert es immer wieder, dass Koryphäen auf internationalen Konferenzen darauf hinweisen, dass die Zuhörer größere Experten als sie selbst seien. Auch ein chinesischer Gastgeber wird auf die Bescheidenheit seines Mahles hinweisen, obwohl der Tisch fast zusammenbricht. Wichtig ist also, dass die Tatsachen das Gegenteil beweisen.</li>
<li><strong>„Ein Freund mehr ist ein Weg mehr“ 多一个朋友，多一条路 oder chinesische Guanxi 关系:</strong> ohne Beziehungen kommt man in China nicht weit. Sie geben einem Zugang zu schwer erhältlichen Informationen und Einschätzungen, sie vermitteln einem einen verlässlichen Geschäftspartner u.a. mehr. Allerdings sieht die junge Generation Guanxi , das Spiel vom Geben &amp; Nehmen nicht unkritisch.</li> 
<li><strong>„Egal ob eine Katze schwarz oder weiß ist, Hauptsache sie fängt Mäuse“ 不管黑猫白猫，抓到老鼠是好猫:</strong> ob Sie Kommunist oder Kapitalist sind ist nicht wichtig. Wichtig ist Ihr Erfolg. Die Parole vom früheren Staatspräsidenten Deng Xiaoping haben zu der heutigen Dynamik geführt.</li> 
<li><strong>Ein Händchen für sich behalten:</strong> Chinesen schätzen einerseits, sind aber auch darüber verwundert, dass wir Kern-Knowhow so leichtfertig weitergeben. Chinesen werden immer versuchen, einen Teil des Wissens für sich zu behalten, denn die Konkurrenz in China ist groß!</li>
<li><strong>Diu mianzi 丢面子:</strong> „Das Gesicht zu verlieren“ fürchten die Chinesen wie der Teufel das Weihwasser. Das Gesicht hat mit meiner Position, der Öffentlichkeit und dem, was die anderen von mir denken zu tun. Je höher meine Position, desto mehr Gesicht und Respekt erwarte ich, desto weniger öffentlichen Widerspruch akzeptiere ich. Sind wir nur zu zweit, lässt sich vieles besprechen. Ab 3 Personen wird’s heikel. Im Gegensatz zu uns ist den Chinesen sehr wichtig, was die einen von einem halten und nur die anderen können den eigenen Stellenwert erhöhen!</li>
<li><strong>Chi ku 吃苦:</strong> insbesondere die älteren Chinesen sind sich daran gewöhnt, Bitterkeit zu essen. Man kann es auch als „Gürtel enger schnallen“ bezeichnen. So sind Eltern heute bereit, für das Wohlergehen der Kinder einen Zweitjob anzunehmen und auf Annehmlichkeiten zu verzichten. Lange Zugreisen eng eingepfercht zum chinesischen Neujahr.</li> 
<li><strong>Mafan 麻烦</strong> heißt Ärger bekommen/haben. Chinesen, die „bu pa mafan“ 不怕麻烦 sind gehören zu den Furchtlosen, denn sie haben keine Angst vor Ärger und Unannehmlichkeiten, sie boxen sich durch. Fragen Sie Ihre Mitarbeiter danach ☺!</li></p>

<p>Ich würde mich freuen, wenn Sie bei der Verlängerung dieser Liste mitmachen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.china-partner.de/de/chinesisch-dix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

