Verlieren die Chinesen wirklich ihr Gesicht?
Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare! Do the Chinese really lose face? View more presentations from Daniela Fehring
Tags: Chinesen, Gesicht, KonfliktmanagementIch bin gespannt auf Ihre Kommentare! Do the Chinese really lose face? View more presentations from Daniela Fehring
Tags: Chinesen, Gesicht, KonfliktmanagementDamit eine wirkliche Kommunikation stattfinden kann, ist es notwendig, dass beide Seiten auch sprachlich aufeinander zugehen. Es wäre natürlich ideal, wenn die Sprachkenntnisse so hoch sind, dass sämtliche Gespräche auf Chinesisch bzw. Deutsch geführt werden können. Noch wichtiger ist aber durch das Erlernen der jeweils anderen Sprache einen Einblick in die andere Denkstruktur zu erhalten. [...]
Tags: Chinesisch, Englisch, SpracheBettina Weiguny beschreibt in der FAS vom 29.5.11 treffend, wie oft „mann“ doch sprachlos in China unterwegs ist – und dennoch ein Unternehmen nach vorne bringen kann. Das heißt, sprachlos stimmt nicht ganz! Ein Dolmetscher, eine Dolmetscherin steht vermittelnd zwischen den Kulturen. Welche sie dabei vertritt ist nicht immer klar und ob sie 1:1 übersetzt, [...]
Tags: Chinesisch, Dokumente, Dolmetscher, Kaufleute, Rechtsanwälte, Sprache, Sprachvermittler, VertragFür viele Geschäftsleute stellt sich heute die Frage, ob man “ganz chinesisch geht” oder sich selbst bleibt. Besonders gut lässt sich das anhand der Namensgebung sehen: lasse ich mich einen chinesischen Namen geben oder bleibe ich bei meinem “Langnasen”-Namen? Das hat Frank Stocker in der Welt vom Sonntag Welt am Sonntag April 2011 humorvoll aufgezeigt! [...]
Tags: Chinesisch, Namen, ÜbersetzungMöchten Sie wissen, wie sich ein Kulturschock anfühlt? Chevy Chase zeigt Ihnen, wie’s geht! Welche Gefühle löst dieser Kurzfilm in Ihnen aus? Wie könnte Chevy Chase seinen Kulturschock überkommen? Ich bin gespannt auf Ihre Kommentare!
Dieser Film zeigt eine “Wunder”waffe aus dem Kulturschock heraus! Was hat Ihnen geholfen, mit dem Kulturschock fertig zu werden?
Vorsichtig die Steine ertastend den Fluss durchqueren 摸着石头过河 bedeutet auf Deutsch vorsichtiger Vorwärtsgang: lieber einen Schritt zurück, wenn die Zeit für eine Veränderung noch nicht reif ist. Die Wahrheit in den Fakten suchen” 实事求是 lautete die Devise des früheren Staatspräsidenten Deng Xiaopings. Damit führte er die Chinesen aus der Ära Mao Zedongs hinaus in die [...]
Oder anders gefragt: weshalb blockieren sich Chinesen und Deutsche immer wieder? Ausgelöst werden viele Konflikte durch eine Anhäufung von Missverständnissen und Fehleinschätzungen. Missverständnisse entstehen dadurch, dass wir die Welt und sämtliche Interaktionen durch unsere eigene “Kulturbrille” bewerten. Das bedeutet, dass das natürliche und in Deutschland akzeptierte Verhalten eines Deutschen in chinesischen Augen durchaus anormal erscheinen [...]
„Man könnte das auch so machen“ = Ihr Vorschlag taugt nix. Mei wenti 没问题** heißt wörtlich übersetzt „keine Probleme“, bedeutet aber meist, dass Probleme existieren, evt. sogar große! Wie eine indische Kollegin einmal anmerkte: wenn ein Inder sagt: „Mam, don’t worry, no problem” you should definitely worry. There is a problem.“ „Mein Kollege war begeistert [...]
Renao 热闹 oder „Jubel, Trubel, Heiterkeit“ auf Chinesisch: kein Essen, an dem nicht laut erzählt und viel gelacht wird. Sobald die Chinesen das Büro verlassen, herrscht ein hoher Lärmpegel und Ausgelassenheit. Chabuduo 差不多 oder „s’passt scho“: Weshalb AAA, wenn auch 80% funktionieren? Der deutsche Perfektionswahn stößt immer wieder auf Unverständnis. „Dick auftragen“ 拍马屁 oder: auf [...]